Lingu.Africa Logo
Lingu.Africa
HomeBooksLearnTeachPricingDownloadPracticeTranslationAboutBlog
Lingu.Africa

Discover the beauty of African languages through bilingual books.

Our Books

  • Amharic Books
  • Bambara Books
  • Cape Verdean Kriolu Books
  • Ewe Books
  • Haitian Creole Books
  • Hausa Books
  • Igbo Books
  • Kikuyu Books
  • Kinyarwanda Books
  • Kirundi Books
  • Krio Books
  • Lingala Books
  • Luganda Books
  • Malagasy Books
  • Oromo Books
  • Pidgin Books
  • Shona Books
  • Somali Books
  • Swahili Books
  • Tigrinya Books
  • Twi Books
  • Wolof Books
  • Xhosa Books
  • Yemba Books
  • Yoruba Books
  • Zulu Books

Company

  • Translation Services
  • Blog
  • About Us
  • Languages
  • FAQ

Contact

Email: hello@lingu.africa

© 2026 Lingu.Africa•Terms•Privacy

Home
Blog
How I Made a Bilingual Book for My Daughter Zoé Using Our Real Life

TABLE OF CONTENTS

  • The moment I realized generic books were not enough
  • The simple formula I used
  • I'm not a designer — and that's the point
  • How I printed the book
  • What surprised me the most
  • Why I'm sharing this story
  • Start with one page

How I Made a Bilingual Book for My Daughter Zoé Using Our Real Life

By Lionel Kubwimana

•May 15, 2026•

6 min

A personal story about creating a homemade bilingual book with real photos, daily routines, and Kirundi words for my daughter.

How I Made a Bilingual Book for My Daughter Zoé Using Our Real Life

KEY HIGHLIGHTS

  • •I couldn't find a bilingual book that felt like our real life, so I made one myself
  • •Using real photos and simple daily phrases helped my daughter connect emotionally with Kirundi
  • •You don't need to be a designer or author to create a meaningful bilingual book for your child
diybooks

When my daughter Zoé was born, one thing mattered deeply to me: I didn't want Kirundi to disappear from her life.

Like many African parents in the diaspora, I know how easy it is for English or French to slowly take over everything. One day you realize your child understands your language a little less. Then they stop replying in it. Then the language slowly becomes something only the adults speak.

I didn't want Kirundi to become a “grandparents-only language” for Zoé.

As a father from Burundi raising a child in Europe, I wanted her to grow up hearing our words naturally. Not only during phone calls with family back home, but inside her daily life.

That desire is actually one of the reasons why I started publishing bilingual books on Amazon through lingu.africa.

But something unexpected happened.

Even after creating and publishing many bilingual books, I still felt like something was missing for my own daughter.

The books were useful. The illustrations were beautiful. But they still weren't our life.

So one weekend, I decided to create a tiny homemade bilingual book using photos of Zoé herself.

And honestly, it changed everything.

The moment I realized generic books were not enough

I spent years looking for bilingual children's books in African languages.

Sometimes the books were too academic. Sometimes the vocabulary felt unnatural. Sometimes the stories were beautiful but emotionally distant from our actual life.

I kept seeing the same kinds of words:

  • lion
  • elephant
  • savanna
  • village market

Those words matter. But that's not what we say every morning at home.

Real life with a toddler sounds more like:

  • “Put on your shoes.”
  • “Time to brush your teeth.”
  • “Come eat.”
  • “Let's go outside.”
  • “Give Daddy a hug.”

That's the language children absorb first.

And I noticed something else: Zoé reacted completely differently when she saw herself.

Not a cartoon child. Not a stock illustration.

Her own face. Her own toys. Her own pajamas. Her own daily routines.

That emotional connection changed her attention immediately.

So I stopped trying to create the “perfect book.”

Instead, I made something personal.

The simple formula I used

I kept the idea extremely simple.

One photo. One sentence in Kirundi. One sentence in French or English.

That's it.

No complicated story. No long paragraphs. No fancy design.

Just real life.

Here are a few examples from the book:

  • Zoé waking up → “Good morning, Zoé.”
  • Brushing teeth → “Brush your teeth.”
  • Eating breakfast → “Eat your porridge.”
  • Putting on shoes → “Let's go outside.”
  • Bedtime → “Time to sleep.”

I took the photos with my phone during normal moments across the weekend.

Then I assembled everything using a simple template.

Honestly, the hardest part wasn't the design.

It was choosing which moments mattered most.

Because when you become a parent in the diaspora, you start realizing something:

Language transmission doesn't happen during “lessons.”

It happens during ordinary moments.

I'm not a designer — and that's the point

A lot of parents think:

I could never make a book.

But the truth is: you probably already have everything you need.

You have:

  • a phone
  • photos of your child
  • daily routines
  • your language
  • your family stories

That's already enough.

You do not need to be an illustrator. You do not need expensive software. You do not need publishing experience.

Before publishing books on KDP, I had never made children's books either.

I learned step by step.

And honestly, your child will not care if the margins are perfect.

What matters is emotional recognition.

They see themselves. They hear your language. They feel connected.

That feeling is powerful.

How I printed the book

At first, I didn't even use a professional printer.

I simply:

  • printed the pages at home
  • used thicker paper
  • stapled the pages together

That was enough for Zoé.

Later, because I already publish books through KDP, I experimented with creating cleaner printed versions too.

But the homemade version remained special.

There's something deeply emotional about a child holding a book made by their own parent.

Especially in a language they rarely see represented around them.

What surprised me the most

After a few days, Zoé started repeating some of the Kirundi phrases outside reading time.

Not because I forced lessons. Not because we drilled vocabulary.

But because the words were connected to her own life.

That changed how I think about language learning for children.

Kids connect faster when the language feels emotionally close.

And nothing is closer than:

  • their own face
  • their own routines
  • their own family

Why I'm sharing this story

I know many diaspora parents feel intimidated.

They think:

  • “My language isn't strong enough.”
  • “I'm too busy.”
  • “I'm not creative.”
  • “Someone else should make these books.”

But honestly?

Sometimes the most meaningful bilingual book your child will ever own is the one you create yourself.

Even if it's imperfect. Even if it's only five pages. Even if it's printed at home.

Because your child is not only learning words.

They're learning:

My culture matters. My family story deserves to exist.

That message stays with a child for a very long time.

Start with one page

Don't start with a 40-page masterpiece.

Start with one page tonight.

Take a photo of your child doing something ordinary. Write one sentence in your language. Write the translation underneath.

That's enough.

One page becomes two. Two become five. And suddenly, you have something your child may remember forever.

If you create one, I'd genuinely love to see it.

Share it and tag @lingu.africa on Instagram or TikTok.

Maybe your story will inspire another parent too.

Bon courage,

Lionel

Previous ArticleBedtime Story Language Switch: The 5-Minute Hack That Works
Start Your Language Learning Journey